Легенда о демоническом коте | Legend of the Demon Cat | 妖猫传 (
на КиноПоиске)
Трейлер 1. Трейлер 2. Постеры и капсы. Фильм.Если неудобно смотреть вконтакте, то можно скачать все
здесь.
О некоторых персонажах и об истории.читать дальше23 февраля 805 года японский монах Кукай (774-835) и китайский поэт Бай Цзюйи (772-846) встречаются во дворце китайского императора Дэ-цзуна (правил в 780-805 гг).
В ту ночь император умирает странной смертью.
Кукая, известного экзорциста, позвали попытаться спасти императора, но он не успел. Бай Цзюйи присутствовал как придворный хронист.
Они и правда могли встретиться в это время в Чанъане, потому что Кукай приезжал в Китай в 804-806 гг, а Бай Цзюйи в 800 году сдал экзамены, получив право исполнять чиновничьи обязанности, и был на госслужбе несколько лет.
Наследник Дэ-цзуна, принц Ли Сун, император Шунь-цзун (правил 28 февраля – 31 августа 805). Из-за болезни и придворных интриг вскоре после восшествия на престол отрекся от власти, а затем скончался. В фильме говорится, что он вступил на престол – и его тут же свалил паралич.
Кукай и Бай Цзюйи начинают расследование причин произошедшего и обращаются к периоду правления Сюань-цзуна (правил в 712-756), урожденного Ли Лунцзи.
В 755 году император Сюань-цзун устроил праздник для своей любимой наложницы, Ян-гуйфэй (Ян Юйхуань, 26 июня 719 – 15 июля 756).
В фильме об этом празднике рассказывает Абэ-но Накамаро. Поскольку в вики о нем сказано уж очень немного, вот дополнительная информация: Абэ-но Накамаро (698-770) – японский поэт, направленный в 716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и много лет служил при дворе под именем Чао Хэн (Теко). В 753 г. изъявил желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся из Аннама в китайскую столицу, Чанъань, где и жил до конца своей жизни.
В 756 году началось восстание Ань Лушаня, одного из военных губернаторов. После того, как император Сюань-цзун бежал из столицы, сопровождавшие его войска потребовали убить первого министра Ян Гочжуна, кузена Ян Юйхуань, конфликт которого с Ань Лушанем и послужил причиной восстания. Бунтовщики потребовали и смерти Ян-гуйфэй, которая тоже была замешана в интригах Ань Лушаня.
После этого Сюань-цзун отрекся от престола в пользу своего сына, Ли Хэна, который стал императором Су-цзуном (756-762). Оба они умерли в 762 году.
Су-цзуну наследовал Дай-цзун (762-779), урожденный Ли Ю, внук Сюань-цзуна. Его правление тоже не было спокойным, в 779 году он скончался от болезни. На трон взошел Ли Ко, император Дэ-цзун, о котором было сказано выше.+++читать дальшеВ одном из эпизодов фильма играют танцевальную мелодию, которую Бай Цзюйи называет запрещенной. По всей видимости, он говорит о мелодии «Нишан Юйи Цюй» (霓裳羽衣曲, Туманное волшебное царство). Послушать ее можно здесь.
«Согласно преданию, однажды император Тан Сюаньцзун совершил восхождение в горы Нюйэр в районе Саньсянъи, и прекрасные пейзажи волшебным образом привели его в сказочное царство. В это время он услышал чудесную сладостную мелодию. Он запомнил эту мелодию на слух, а позже во дворце приказал переложить мелодию в ритуальную танцевальную музыку «Нишан Юйи Цюй» (Туманное волшебное царство). Император приказал исполнить эту мелодию для наложницы Ян, наложница сразу же поняла глубочайший смысл музыки и начала танцевать».
Стихотворение Ли Бая, написанное для Ян-гуйфэй, приведено в субтитрах в переводе Алексеева В.М. Здесь можно прочесть стих полностью, а из комментария узнать об истории его создания.
Здесь можно прочитать поэму Бай Цзюйи «Вечная печаль», о которой идет речь в фильме.
О политической обстановке той эпохи, различных трактовках произошедшего и значении поэмы Бай Цзюйи можно почитать в статье Сторожука А.Г. «История Сюань-цзуна и Ян-гуйфэй...» здесь.
@темы:
китайское,
матчасть,
японское
Здесь выкладывается перевод романа Баку Юмэмакуры "Монах Кукай на пиру демонов в стране Тан", по которому поставлен фильм.
Но вот сюжет заметно отличается. Роман, собственно, про Кукая, а Бо Цзюйи мелькает эпизодически на заднем плане как повод для цитирования. По крайней мере в первом томе, который переведен.